==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྫ་རྔ་བཅིངས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྫ་རྔ་བཅིངས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླ་བས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དེ་ནས་རྫ་རྔ་བཅིང་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་རྫ་རྔའི་རྣམ་པ་རེ་མིག་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རེ་མིག་ལས་ནི་གསུམ་པ་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་རེ་མིག་བཞི་ལ་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་དྲོད་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པས་ཏེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིམ་བཞིན་འབྱུང་དང་རིམ་མིན་པས། །དབྱངས་དང་ཡི་གེ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ནི། རེ་མིག་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་བླང༌། །ལྔ་པ་ཡིས་ནི་ཁྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གཞུང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཀ་ནས་གཟུང་སྟེ་ས་ཉིད་གཟུང་བའོ། །ལྔ་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་དབྱངས་ཀྱི་རེ་མིག་གི་ཨུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྱེད་པ་ཡང་དག་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཀ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མ་གཟུང་བའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཡིས་ཕྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཨ་ནས་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པར་བྷ་སྟེ། དབྱེ་བ་ནི་འོག་གི་ཆ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། རེའུ་མིག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་བླང༌། ཞེས་པ་ནི་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ན་གཟུང་བའོ། །གསུམ་པ་ཡིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཨིའོ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །རེ་མིག་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་མའོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །དེ་བཞིན་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཧའོ། །རེའུ་མིག་བཅོ་ལྔ་པ་ཡིས་མཆོད་ནི་ཨཾ་གིས་བརྒྱན་པའོ། །ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །རེའུ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཕའོ། །རེ་མིག་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཊྰྸོ། །སྔགས་འདི་ནི་དང་པོའི་ཚིག་
རྐང་ངོ༌། །རེ་མིག་བཅུ་དགུ་བ་ཞེས་པ་ནི་གའོ། །མེ་ཡི་བུ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །རེ་མིག་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །ཡ་ཚན་བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ནི་ཧའོ། །ཡང་ན་ནི་ཡ་ཚན་ཞེས་པ་ཧའི་མིང་ངོ༌། །རེ་མིག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རེ་མིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རེ་མིག་ལས་ནི་ལྔ་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེ་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་བྱ་བ་ཡི། །ཚིག་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རེ་མིག་བཅུ་ད

【汉语翻译】
第三十章，束缚土鼓之明咒集释。
第三十章，束缚土鼓之明咒集释。
“此后”等易懂，故为除害明咒之集。 “此后束缚土鼓”者，谓书土鼓之形，具四十九眼之义。 余者易懂。 “于眼中取第三”者，乃就中央之四眼而说。 亦即以诸暖之第三，为此之故。 “次第生及非次第，以元音及字母成就者”故如是说。 又，有其他论典云：“取三十二眼，以第五而作差别”，谓从迦起，取萨。 “以第五”者，谓与第一元音之眼中之乌相合。 “百半半者”谓从迦起而不取。 “以二十四者拂”者，谓彼之阿，非次第而为婆，差别谓与下部相合之义。 如是，“取三十六眼”者，谓从阿起而取纳。 “以第三”者，如是为伊。 “三十二者”为萨。 “五眼”者为乌。 “二十五者”为摩。 “二十四者”为婆。 如是，“三十三者”为哈。 “以十五眼供养”者，谓以阿姆庄严。 “第五”者为乌。 “二十二眼”者为帕。 “二十七眼”者为吒。 此明咒为第一句。
“十九眼”者为嘎。 “火之子”者为ra。 “三眼”者为伊。 “八异之种子”者为哈。 又，“异”者为哈之名。 “具三十六眼”者为纳。 复次，彼等字母即易懂。 “以成一切眼之主故，自生”者为哈。 “于眼中合第五”者为乌。 “以顶髻善严”者为阿姆。 “成办一切义之事业”之句，说是第二。
“十眼”者

【英语翻译】
Chapter Thirty: Explanation of the Mantra Collection for Binding the Earth Drum
Chapter Thirty: Explanation of the Mantra Collection for Binding the Earth Drum
"Then," and so on, is easy to understand, so it is a collection of mantras for removing harm. "Then, having bound the earth drum," means that the form of the earth drum, which has forty-nine eyes, should be drawn. The rest is easy to understand. "From the eyes, take the third," refers to the four eyes in the center. That is, by the third of all heats, for this very reason. It is said, "By sequential and non-sequential, by vowels and letters, the accomplisher." Also, another text says, "Take thirty-two eyes, differentiate with the fifth," which means taking 'sa' starting from 'ka.' "By the fifth" means combining with the 'u' of the first vowel's eye. "The hundred half-half" means starting from 'ka' without taking it. "Sweep with the twenty-fourth" means that from the 'a' of that, it is 'bha' non-sequentially, the difference being that it should be combined with the lower part. Similarly, "Take thirty-six eyes" means taking 'na' starting from 'a.' "By the third" means 'i' in the same way. "The thirty-second" is 'sa.' "The fifth eye" is 'u.' "The twenty-fifth" is 'ma.' "The twenty-fourth" is 'bha.' Similarly, "The thirty-third" is 'ha.' "Worship with the fifteenth eye" means adorned with 'am.' "The fifth" is 'u.' "The twenty-second eye" is 'pha.' "The twenty-seventh eye" is 'ṭa.' This mantra is the first verse.
"The nineteenth eye" is 'ga.' "Son of fire" is 'ra.' "The third eye" is 'i.' "The seed of the eight wonders" is 'ha.' Also, "wonder" is another name for 'ha.' "Having thirty-six eyes" is 'na.' Again, those letters themselves are easy to understand. "Because it becomes the lord of all eyes, self-born" is 'ha.' "Combine the fifth from the eye" is 'u.' "Well adorned with a dot on the crown of the head" is 'am.' The phrase "Deed that accomplishes all meanings" is said to be the second.
"Ten eyes" is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གུ་པ་ཉིད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པ་ཡིས་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །གསུམ་པ་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ལེགས་བླངས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རེ་མིག་གི་ནི་གཉིས་པར་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱའོ། །ཉི་ཤུ་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་པའི་ཚིག་ཏུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་གོ་རིམས་བཟློག་པས་གཟུང༌། །རེ་མིག་ལས་ནི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཧའོ། །བཞི་པའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །དེ་བཞིན་བཅོ་ལྔ་པ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་ངོ༌། །ཆོས་དོན་འདོད་དང་ཐར་པ་ཡི། །ཚིག་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རེ་མིག་གཉིས་པའི་ས་བོན་དང༌། ཞེས་པ་ནི་ཨཱའོ། །རེ་མིག་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཎའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །རེ་མིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིས་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོའོ། །རེ་མིག་ལས་ནི་བཅུ་པ་ཉིད། །གོ་རིམས་བཟློག་པས་སྒྲུབ་པོས་བླང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྷའོ། །རེ་མིག་ལས་ནི་བཅུ་དགུ་པ། །ཞེས་པ་ནི་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ། །རེ་མིག་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །སྟེང་དུ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་
ངོ༌། །དེ་ནས་ཆུ་ཡི་ས་བོན་གཟུང༌། །ཞེས་པ་ནི་བའོ། །བརྒྱད་པ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །མེ་ཡི་བུ་ཡིས་ཁྱད་པར་དབྱེ། །ཞེས་པ་ནི་རའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཐའ་རུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྐང་པ་བཞི་བརྗོད་པས། མ་སྨོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡང་གཟུང་བའོ། །སྐུ་བརྒྱད་དང་ནི་བཅས་པ་རུ། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྔགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་ན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲས་ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའོ། །འདི་ནི་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །བརྟག་མི་དགོས་པར་འཆིང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། །སྔགས་འདིས་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྫ་རྔ་བཅིངས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་པ། རྫ་རྔ་བཅི

【汉语翻译】
“咕巴ཉིད་ལ།”的意思是གའོ།。“二十七”分开，意思是རའོ。“第三个”完全具备，意思是ཨིའོ。“三十三”很好地取来，意思是ཧའོ。“表格”的第二个相加，意思是ཨཱའོ。“第二十”完全具备，意思是ནའོ。同样“二十一”本身，意思是པའོ。同样与“二十六”相应的是ཡའོ。两次重复的词语是容易理解的。之后通过颠倒顺序来掌握。表格中的第一个，意思是ཧའོ。“第四”的结尾完全具备，意思是ཨུའོ。同样“第十五”完全具备，意思是ཨཾ་ངོ༌。“法、义、欲、解脱”的词语，说是第三个。表格第二个的种子字，意思是ཨཱའོ。表格第三十六个本身，意思是ཎའོ。同样“二十六”，意思是ཡའོ。“三十三”完全具备，意思是ཧའོ。表格第十三个相应，意思是ཨོའོ。表格中的第十个，通过颠倒顺序，修行者掌握，意思是བྷའོ。表格中的第十九个，意思是གའོ。同样地，表格第二十三个，意思是བའོ。与第二个完全具备，意思是ཨའོ。在上方用圆点装饰，意思是ཨཾ་ངོ༌。之后掌握水的种子字，意思是བའོ。第八个也是同样，意思是ཛའོ。用火的儿子来区分，意思是རའོ。用字母ཧཱུཾ结尾，像这样等等是容易理解的。与四个忿怒尊完全具备，意思是念诵咒语的四个词句，也掌握了未提及的四个忿怒尊之王。与八身相应，意思是与八个忿怒尊之王完全相应的咒语的意思。或者，与ྣམ་པར་སྣང་མཛད་等等，或者用“八”这个词来掌握ཁྭ་གདོང་等等。这仅仅是获得，不需要观察就能束缚。意思是，这个咒语通过出生地完全包含，即束缚，其余的容易理解。吉祥黑汝嘎现观的陶器鼓束缚咒语的第三十章的注释完毕。第三十章，陶器鼓束缚。

【英语翻译】
“gupa nyi la,” means ga. “Twenty-seven” separated, means ra. “The third” is fully equipped, means i. “Thirty-three” is well taken, means ha. “Table” the second added, means ā. “Twentieth” is fully equipped, means na. Similarly, “twenty-one” itself, means pa. Similarly, corresponding to “twenty-six” is ya. Words repeated twice are easy to understand. Then grasp by reversing the order. The first in the table, means ha. The end of “fourth” is fully equipped, means u. Similarly, “fifteenth” is fully equipped, means aṃ ngo. The words of “dharma, meaning, desire, liberation” are said to be the third. The seed syllable of the second in the table, means ā. The thirty-sixth in the table itself, means ṇa. Similarly, “twenty-six,” means ya. “Thirty-three” is fully equipped, means ha. The thirteenth in the table corresponds, means o. The tenth in the table, through reversing the order, the practitioner grasps, means bha. The nineteenth in the table, means ga. Similarly, the twenty-third in the table, means ba. Fully equipped with the second, means a. Decorate with a dot on top, means aṃ ngo. Then grasp the seed syllable of water, means ba. The eighth is also the same, means dza. Differentiate with the son of fire, means ra. End with the letter hūṃ, like this and so on is easy to understand. Fully equipped with the four wrathful ones, means reciting the four phrases of the mantra, also grasping the four unmentioned wrathful kings. Corresponding to the eight bodies, means the meaning of the mantra fully corresponding to the eight wrathful kings. Or, with ྣམ་པར་སྣང་མཛད་ and so on, or use the word “eight” to grasp khva gdong and so on. This is merely obtaining, it will bind without needing to observe. It means, this mantra is fully contained through the place of birth, that is, binding, the rest is easy to understand. The commentary on the thirtieth chapter of the auspicious Heruka Abhidhana's pottery drum binding mantra is complete. Thirtieth chapter, pottery drum binding.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་སྔགས་བཏུ་བའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
持诵咒语之释。

【英语翻译】
Explanation on Gathering Mantras by Recitation.

